Технический перевод документаций, инструкций, руководств, описаний, cтатей и литературы, чертежей
Документации
Нормативная и техническая документация – наиболее востребованный тип технического перевода. Нашим бюро переводов «Апрель» накоплен большой опыт перевода документов такого типа. Мы переводим такие документы, как:
- ГОСТы
- Технические условия
- СНиПы
- Отраслевые стандарты
- Проектная документация
- Сметы и т. п.
Инструкций
В настоящее время наша страна закупает техническое оборудование за рубежом в больших объемах. Чтобы сделать знакомство с новой техникой легким и быстрым, инструкции по пользованию техникой, инструкции по монтажу, инструкции по ремонту и т. д. должны быть максимально доступными по стилю изложения. Инструкция определяет порядок выполнения операций при использовании определенной техники. Поэтому инструкция должна иметь четкий, однозначный смысл, должна быть составлена грамотно со стилистической и грамматической точек зрения.
Практически в любой стране перевод текста инструкции к товару на местный язык является обязательным условием при поступлении его в продажу. Инструкции, как правило, сопровождаются чертежами и схемами, которые также требуют профессионального перевода.
Руководств, описаний
Описание к сложному оборудованию – это большая работа и большая ответственность. Мы переводим такие документы, как:
- Спецификации на продукцию
- Сертификаты
- Технические паспорта и т. п.
При осуществлении такого рода переводов требуется не только перевод текста и специальных терминов, но и смысловая адаптация текста. Это, в частности, касается пересчета единиц измерения, указанных в описании, в единицы измерения, принятые в той стране, для которой осуществлен перевод. Кроме того, некоторые разделы в переведенном варианте могут быть опущены, а другие, наоборот, добавлены. Все это определяется спецификой конкретной задачи и отрасли.
Статей и литературы
Мы переводим научные тексты в любой технической области. Читательская аудитория научных текстов – специалисты соответствующей отрасли, научные работники, студенты и др.
К документам, которые мы переводим, относятся:
- Научные труды
- Научные статьи
- Доклады
- Диссертации
- Монографии
Язык изложения должен быть строго профессиональным. Как правило, научные статьи насыщены графиками и формулами. Их перевод также должен быть абсолютно точным.
Чертежей
Технические схемы и чертежи – важная составная часть многих технических документов. Описание процессов, изображенных на рисунке или чертеже, требует точного перевода. Вместе с переводчиками над задачей построения чертежа работают верстальщики, т. к. при переводе необходимо сохранить структуру оригинала. При переводе чертежа очень важно, чтобы рисунок соответствовал оригиналу и был понятен для восприятия.