Технический перевод документаций, инструкций, руководств, описаний, cтатей и литературы, чертежей

Документации

Нормативная и техническая документация – наиболее востребованный тип технического перевода. Нашим бюро переводов «Апрель» накоплен большой опыт перевода документов такого типа. Мы переводим такие документы, как:

  • ГОСТы
  • Технические условия
  • СНиПы
  • Отраслевые стандарты
  • Проектная документация
  • Сметы и т. п.

Инструкций

В настоящее время наша страна закупает техническое оборудование за рубежом в больших объемах. Чтобы сделать знакомство с новой техникой легким и быстрым, инструкции по пользованию техникой, инструкции по монтажу, инструкции по ремонту и т. д. должны быть максимально доступными по стилю изложения. Инструкция определяет порядок выполнения операций при использовании определенной техники. Поэтому инструкция должна иметь четкий, однозначный смысл, должна быть составлена грамотно со стилистической и грамматической точек зрения.

Практически в любой стране перевод текста инструкции к товару на местный язык является обязательным условием при поступлении его в продажу. Инструкции, как правило, сопровождаются чертежами и схемами, которые также требуют профессионального перевода.

Руководств, описаний

Описание к сложному оборудованию – это большая работа и большая ответственность. Мы переводим такие документы, как:

  • Спецификации на продукцию
  • Сертификаты
  • Технические паспорта и т. п.

При осуществлении такого рода переводов требуется не только перевод текста и специальных терминов, но и смысловая адаптация текста. Это, в частности, касается пересчета единиц измерения, указанных в описании, в единицы измерения, принятые в той стране, для которой осуществлен перевод. Кроме того, некоторые разделы в переведенном варианте могут быть опущены, а другие, наоборот, добавлены. Все это определяется спецификой конкретной задачи и отрасли.

Статей и литературы

Мы переводим научные тексты в любой технической области. Читательская аудитория научных текстов – специалисты соответствующей отрасли, научные работники, студенты и др.

К документам, которые мы переводим, относятся:

  • Научные труды
  • Научные статьи
  • Доклады
  • Диссертации
  • Монографии

Язык изложения должен быть строго профессиональным. Как правило, научные статьи насыщены графиками и формулами. Их перевод также должен быть абсолютно точным.

Чертежей

Технические схемы и чертежи – важная составная часть многих технических документов. Описание процессов, изображенных на рисунке или чертеже, требует точного перевода. Вместе с переводчиками над задачей построения чертежа работают верстальщики, т. к. при переводе необходимо сохранить структуру оригинала. При переводе чертежа очень важно, чтобы рисунок соответствовал оригиналу и был понятен для восприятия.

Поделиться:
Нет комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.

    Adblock detector
    Яндекс.Метрика